Thơ song Ngữ: The last time I saw Saigon (Thùy Trang)

The Last Time I Saw Saigon La dernière fois que j’ai vu Saïgon

The last time I saw Saigon

You were still alive

My best childhood friend

We bid farewell

On the 27th of April

On the terrace

At my house

Among the tiny red roses

Under the big blue skies

The church bell was ringing

Drowning our voices

The east wind was blowing

Caressing our hair

We spoke hurriedly

Not knowing

That we would never

See each other again

The last time I saw Saigon

We left our house

On the 28th of April

During a big thunderstorm

Under the heavy rain

As if all the gods were weeping

For the misfortune

That would befall upon

 Our beloved city

I said goodbye to Grandma

In the courtyard of the villa

Of my father's childhood friend

Only one door away

From the house

Where my father grew up

It was a secret meeting place

For those lucky few

Who were being evacuated

By the Americans still

The last time I saw Saigon

As we were running

Towards the noisy airplane

On the 29th of April

My youngest little sister

Lost one of her shoes

Under the falling rain

She got onto the airplane

Crying for her lost shoe

Not knowing

That she had left behind

More than just a shoe

I sat at the end of the airplane

Near the American military men

With their guns pointing downward

Wondering where we would land

Not knowing

That it was the last time

I would ever see

The dark Saigon sky

The last time I saw Saigon

I was an innocent girl

In my early teens

Who spoke no English

The first time I write

A poem in English

Iam a seasoned woman

In my mid forties

Reliving the vivid memories

Of the last time I saw Saigon.

To my children,

Julian and Lauren

March 2, 2007

La dernière fois que j’ai vu Saïgon

Tu étais encore vivante

Ma meilleure amie d’enfance

Nous avons fait nos adieux

le vingt-sept avril

Sur la terrasse

Chez moi

Parmi les petites roses rouges 

Sous le grand ciel bleu

La cloche de l’église sonnait

Noyant nos voix

Le vent de l’est soufflait

Caressant nos cheveux

Nous avons parlé rapidement

Ne sachant pas

Que nous ne nous reverrions plus jamais

La dernière fois que j’ai vu Saïgon

Nous avons quitté notre maison

le vingt-huit avril

Pendant un gros orage

Sous une pluie battante

Comme si tous les dieux pleuraient

Sur le malheur

Qui allait tombé

Sur notre chère cité

J’ai dit au revoir à ma grand-mère

Dans la cour

De la villa

De l’ami d’enfance de mon père

Qui était juste une porte à côté

De la maison

Où mon père a grandi

C’était un endroit de rendez-vous secret

Pour ces quelques chançards

Qui étaient encore évacués

Par les Americains

La dernière fois que j’ai vu Saïgon

Alors que nous courrions

Vers l’avion bruyant

le vingt-neuf avril

La plus jeune de mes petites sœurs

Perdit un de ses souliers

Sous la pluie battante

Elle monta dans l’avion

Pleurant pour son soulier perdu

Ne sachant pas

Qu’elle avait laissé

Plus que juste un soulier

Je m’assis au fond de l’avion

Près des militaires américains

Avec leurs fusils pointés vers le bas

Se demandant où nous allions atterrir

Ne sachant pas

Que c’était la dernière fois

Que je verrais

Le ciel noir de Saïgon

La dernière fois que j’ai vu Saïgon

J’étais une fille innocente

Dans mes premières années d’adolescence

Qui ne parlait pas anglais

C’est la première fois que j’écris

Un poème en anglais

Je suis une femme mûre

Au milieu de la quarantaine

Revivant les souvenirs vivides

De la dernière fois que j’ai vu Saïgon.

A mes enfants,

Julien et Lorraine

le 12 juin 2007

                                                                                   Lâm Thùy Trang

                                                                                   Gia Long Lớp 8/11

                                                                                   Niên Khóa 74-75

 

                                                                                

 

 

 Trở về trang GL viết